Стриминговая революция трансформировала рынок перевода, предъявив новые требования к качеству аудиовизуального контента. Современный специалист должен быть не только лингвистом, но и техническим экспертом, владеющим инструментами субтитрования.
Данная программа направлена на освоение трудовой функции «Перевод аудиовизуальных произведений» (B/05.6), устраняя разрыв между академической теорией и стандартами индустрии и вооружая слушателей навыками работы в Subtitle Edit и Aegisub для создания конкурентоспособного продукта.
Целью реализации программы является получение и совершенствование компетенций, необходимых для выполнения трудовой функции «Перевод аудиовизуальных произведений» (B/05.6), а также повышение профессионального уровня слушателей в рамках имеющейся квалификации.
Задачи курса: изучение теоретических основ и жанровой типологии аудиовизуальных материалов, освоение инструментов специализированного программного обеспечения (Subtitle Edit, Aegisub), формирование навыков укладки текста в субтитры с соблюдением технических (CPS, CPL) и лингвистических требований, развитие навыков культурной адаптации и транскреации аудиовизуального контента.
практикующий переводчик, преподаватель высшей школы, наставник